Sunday, 27 May 2012

Y is for Kazumi Yamoto

Kazumi Yamoto is a Japanese author and musician. Her books for children and young adults often portray life in an ordinary Japanese home, and also deal with difficult issues like illness and death.

The Friends and Letters from the Living do so for young adults while The Bear and the Wildcat tackles similar themes for younger children.

Originally published in Japan in 2008, Cathy Hirano's elegant translation was published in 2011 by Gecko Press. Their strapline is "Curiously good books from around the world", which seems an excellent goal for a publisher! It also features lovely black and white illustrations by Komako Sakai, one of the most popular illustrators in Japan.


It's a sensitive and touching story of Bear, whose best friend the little bird has died. For a long time he is inconsolable, but eventually he ventures out and meets a wildcat who helps him to come to terms with his loss and face the future. Bear is able to remember the happy times he shared with the bird.

I've borrowed a copy from the library, and it has come from the bereavement section. Now I've written about it, I'll have to return it as soon as possible, just in case there's anyone out there who needs it.

Saturday, 26 May 2012

X is for Saint-EXupéry

Yes, I know, but it was the best I could do. If you can think of a better topic for X, feel free to let me know in the comments!


Antoine Marie Jean-Baptiste Roger, comte de Saint Exupéry, to give him his full name, was a pioneering aviator as well as a writer and poet. After a career as a commercial pilot, helping to establish international airmail flights, he joined the French Air Force and later flew for the Free French Air Force despite being officially too old. His last mission was a reconnaissance flight in 1944, in the course of which he is assumed to have been shot down over the Mediterranean - he was never seen again.

Sahara Crash -1935- copyright free in Egypt 3634 StEx 1 -cropped
Saint-Exupéry with the wreckage of his plane in the Sahara
He is best-known for The Little Prince (1943), partly inspired by his own experience of a plane crash in 1935. The Little Prince is one of the best-selling books ever written; it has been translated into over 250 languages and dialects and was voted the best book of the twentieth century in France.

So why am I finding it so hard to write about? Partly because it's almost impossible to summarise - an airman crashes in the Sahara Desert, where he meets a Little Prince, a visitor from Asteroid B-612. The Little Prince asks him to draw him a sheep, tells him about his planet and his travels, and they become friends. The airman manages to fix his plane and find water just in time, and the Little Prince leaves after being bitten by a snake. It doesn't sound like much, and completely fails to do the book justice. It's one of those books like Jonathan Livingstone Seagull or The Alchemist that are as much about philosophy as anything else, and which many people find life-affirming, life-changing or whatever, and other people loathe with an equal passion... Added to that, there is the question of whether or not it's even a children's book in the first place. The author says that it is in his dedication, but plenty of people dispute that.

I had a copy as a child, but never read it - what happened to it eventually, I don't know. I later read it in French and completely failed to see what all the fuss was about.

Then, as it happens, two new translations were issued in 2010 - Sarah Ardizzone's translation of Joann Sfar's 2008 graphic novel, published by Walker Books, and Ros and Chloe Schwartz's translation for the Collector's Library. (Oddly, the book jacket spells their surname Schwarz...) The translators of these two versions held gave numerous interviews and discussions about their differing approaches, the challenges of translating such an iconic text and various other related matters, several of which I read. (Here is a clip of Ardizzone and Ros Schwartz on the BBC Radio 4 Today programme.) So, I decided to read both and see if they helped me understand the book better.

The Little Prince, Collector's Library, tr. Ros & Chloe SchwartzThe Little Prince, graphic novel by Joann Sfar, tr. Sarah Ardizzone


I think it's fair to say that they did. And for me, that highlights the importance of translation - even as a translator from French myself, I needed to read this book in my own language to get to grips with what it's all about. And no, I'm not going to try and explain the message - read it for yourself, if you haven't already!

I found the Sfar/Ardizzone version particularly helpful (in which I seem not to be alone - see also here: http://www.graphicnovelreporter.com/content/little-prince-review) as the comic strip format spells out various ambiguities, as well as fleshing out the character of the aviator. Those huge eyes are rather freaky but, like a puppy, they give the Prince a very vulnerable, appealing air.

Both versions concentrate on the sound of the text - the French is very simple and risks sounding clunky in English, so the reason Ros Schwartz worked with her daughter Chloe, was to gain the benefit her musician's ear listening out for duff notes. I particularly like the way they condense un boa ouvert et un boa fermé - "an open boa and a closed boa" - into "elephants inside boa constrictors" or "my two boa constrictors". As all the text in the graphic version is dialogue, Ardizzone had to pay particular attention to making this sound natural. Her "I wish he'd stop bleating on about his sheep!" is particularly inspired.

It's very hard to translate such a well-loved text and, in short, I think both versions have pulled off a great acchievement. I hope that they will be properly appreciated!


Friday, 25 May 2012

W is for Weigelt

Udo Weigelt is a German author of picture books who also writes under the name of Moritz Petz.

Spring Fever by Udo WeigeltFair-Weather Friend

His picture books include Spring Fever (North-South Books, 2006), illustrated by Sarah Emmanuelle Burg and translated by Marianne Martens, and Fair-Weather Friend (North-South Books, 2003), illustrated by Nora Hilb and translated by J. Alison James.

As you can see, they both feature cats, which is always a good start when it comes to getting our boys interested in them. They're also both quite sweet little stories - Spring Fever is about a tomcat named Freddy, the joys of spring and love in the air. Fair-Weather Friend features a hamster and a cat who are best friends. This doesn't go down too well with the other neighbourhood cats until the gang leader gets into danger and Fritz the hamster saves the day.

Fils cadet has sadly refused point-blank to read either of these so far, and fils aîné was rather more taken with the illustrations than the story, but hey.  You can't win them all.

Thursday, 24 May 2012

V is for Van Lieshout

Ted van Lieshout(c)Ted van Lieshout WEB
Ted van Lieshout
Ted van Lieshout is an award-winning Dutch poet, author and illustrator, well-known for pushing the boundaries when writing for children and young adults. His book Brothers, translated by Lance Salway and published in 2001 by Harper Collins, it was shortlisted for the Marsh Award for Children's Literature in Translation in 2003 and has been re-issued in 2011.

I was a little confused as to why it was set in the seventies when it was written in the nineties, but apparently it is semi-autobiographical and based on van Lieshout and his own brother (or one of them - he is one of eleven).

It is the story of two brothers, Luke and Marius, yet it begins six months after Marius's death. Their mother wants to burn Marius's things in a grand gesture of farewell. Luke is outraged and determined to save his brother's diary by writing in it himself. So begins a conversation that the brothers could not have had in life. The subtitle of the English translation is Life, Death, Truth and although those are very big themes to be covered in such a slim book, it is a fair reflection of what it is about. Luke discovers the truth of various events in both their lives, beginning to come to terms with his own sexuality and insecurities as he gains an understanding of his brother's. All the while, the question hanging over him is Can you be a brother when your brother is dead?

Being written as a diary, or perhaps a series of letters, it has an immediacy and dry wit that draw the reader in straight away. Occasionally, I found this aspect of the book irritating - it's difficult to give the reader enough background information without breaking character - but for the most part it works. It is moving and sensitive, yet never sentimental, and Lance Salway has succeeded admirably in maintaining that balance in his translation. A word about the title: in Dutch it is Gebr. ("Bros.") yet in English, French, German and Italian (at the very least - those are the languages I understand of the ones I've seen) it has become Brothers. Perhaps this spelling out is inevitable - to me at least Bros. is too reminiscent of the '80s pop group - yet it loses something. As the Nederlands Letterenfonds website points out:
"Van Lieshout uses the abbreviation to indicate a breach in the relationship between two brothers and the premature end of a young life."
All the same, even without that little subtlety, it's a poignant and gripping story by a writer unafraid of taking risks and tackling some big ideas. The "scenes of a sexual nature" make it one for older teens, with the publishers pitching it at 15+.

Wednesday, 23 May 2012

U is for the Upside Down Reader...

...by Wilhelm Gruber. A great first chapter book for beginning readers, it's the story of Tim, who learns to read by looking at his sister's school books across the table. Of course this means that he can only read if the book is upside down. Because they think he's too little, his family don't believe that he can read until Grandma comes to stay. Then he surprises everybody by reading the station signs perfectly, but he has to stand on his head first!

The Upside-Down Reader by Wilhelm Gruber

Published by NorthSouth Books, the illustrations by Marlies Rieper-Bastian show a German family and a German Bahnhof with the S for the S-Bahn, yet the station names have been changed to Bristol, Salem and Hartford. (From my experience of NorthSouth Books, that might have been an editorial decision rather than one taken by the translator.) The translation by J. Alison James is slightly odd in that it refers to "Mother" and "Dad" - presumably so did the German, but personally I'd have changed it. Otherwise though, it's fine and pitched at just the right level for the target readership. Sadly, once again the author and illustrator gets biogs at the back but not the translator.

Again I had to track down a second-hand copy, but it's worth looking out for if you get a chance. Fils aîné found it very funny and instantly wanted to turn the book upside down to see if he could read it that way too.

Tuesday, 22 May 2012

T is for Traitor...

... my own first published translation.

Traitor by Gudrun Pausewang
For my MA dissertation, I chose to write an annotated translation of Die Verräterin by Gudrun Pausewang and I was lucky enough to find a publisher, at Andersen Press, for whom the story resonated with his own experience. Traitor was published in 2004.

It's the story of Anna, a teenage girl living in the Sudetenland at the end of the Second World War. Although this area is now in the Czech Republic, she and her family are German. Anna is fairly ambivalent towards the Nazi regime, but her older brother is fighting in the German army while her younger brother, Felix, is a passionate member of the Hitler Youth. When she meets an escaped Russian prisoner of war, instead of doing her duty and reporting him to the authorities, she helps him - finding him a safe hiding place, bringing him food and clothes. Anna hopes that he will soon escape over the Czech border. As her relationship with Maxim deepens, Anna finds herself questioning more and more about the society around her and becoming much more politically aware.

Pausewang herself lived through this era, in this area, until she and her family were forced to flee from the advancing Russians in 1945. As a girl she was as fanatically pro-Hitler as Felix, yet she became a pacifist and vehemently opposed to war and injustice - her changing views can be seen represented by Anna, her family and friends.

I was particularly keen to translate the book because it presents young readers with a different angle on the Second World War and shows that not all Germans were Nazis. As the fascination with the Third Reich shows no sign of waning, it is good to get this message across. At the same time, negative stereotypes of Germany came about for a reason and I also wanted to challenge any ideas that "This couldn't happen here". Anna's dilemma shows that nobody can ever know how they will react in any given situation. It challenges the reader to wonder what they would have done and flags the importance of individual responsibility. I'm pleased to see from various reader reviews on Amazon, goodreads.com and elsewhere, that other people have responded to the book as I hoped they would.

And, if you'll pardon my blowing my own trumpet a little, who wouldn't be pleased with a review like this?

Monday, 21 May 2012

Haiku Day and Beautiful Blogger Award

Beautiful Blogger AwardI was very flattered to be nominated for a Beautiful Blogger Award by Suzanne at The Tales of Missus P - thank you!

So, this is what happens when you’re nominated:
  • You write seven facts about yourself
  • You link to the blog of the person who nominated you
  • You link to seven bloggers who you think deserve the award
  • You let those bloggers know they have been nominated
So, here goes...

  1. I still really, really enjoy colouring in...
  2. I have spent most of my life in south-east England but...
  3. I spent three months with a family in the Central African Republic and a year in Saarbrücken, Germany.
  4. I was an extremely picky eater and now so are my kids - what goes around comes around!
  5. I grew out of it so, hopefully, so will they...
  6. I can never pick my favourite book because I have so many.
  7. I'm not very good at poetry - see below.
Today is also Haiku Day on the WordCount Blogathon. I'm not very good at poetry - reading it or writing it - but here's what I came up with.

Outside, cold and grey:
I open another world -
lost in a good book.

Inspired by that thought, here are seven lovely blogs where we can discover new worlds:

Reading a book by the pool, somewhere warm!
Yes, I'd rather be there than here today!
Image: FreeDigitalPhotos.net
  1. Lindsay at The Little Reader Library - a really pretty blog and a wide range of interesting reviews.
  2. Sandra Hume at Little House Travel - a fellow Blogathoner, writing about all things relating to the Little House on the Prairie books by Laura Ingalls Wilder.
  3. Sarah at Norfolk Bookworm - thoughts of a book blogger local to me.
  4. Katy Derbyshire at Love German Books - a fellow (but much more prestigious!) German to English translator, based in Berlin - insights into the German book world.
  5. OK, so it's not book-related, but Venetia is a fellow translator and her Dolcis in Fundo food blog really is beautiful and inspires me to cook!
  6. Desperate Reader also highlights fascinating books.
  7. Karen at Euro Crime posts snippets on British and other European crime books, TV and film.
Now I'm off to let them know and tomorrow we'll get back to the A-Z!