Original German cover |
This is the cover I remember from school... |
There is an array of English translations out there: the first UK one was done by Margaret Goldsmith in 1931 and another in 1959 by Eileen Hall, which is the one still in print as a Red Fox Classic. I haven't read the Goldsmith version, but I understand that, like Hall, she rather unfortunately makes the Berlin street slang sound more like something out of the mouths of Enid Blighton's nice middle class children. See also here for more discussion of this issue...
Red Fox Classics edition, tr. Eileen Hall |
As a child, I had no idea of how the original text was written and, being more than a little addicted to the Famous Five, I was unperturbed by dialogue like:
"Cheerio Emil. Gosh, I'm looking forward to this. It's going to be smashing!" (p. 92)On my recent re-reading, though, I was aware that I'd have a completely different idea of the backgrounds of the various children without prior knowledge of the source text.
More disconcerting is the fact that Emil's 120 marks, his mother's monthly salary, has become "seven pounds". With the effects of inflation, this gives modern children no idea at all of just how much money is at stake. Besides which, given that Hall has scrupulously maintained the German names of both people and streets, it is most incongruous for the boys to be talking about shillings, "one and eightpence", "ten bob" etc.
US edition, tr. May Massee |
"the American translation [...] is far closer to the original German in its rendering of street slang than the conservative British version with its entirely inappropriate middle class register." Source: http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006970ar.html?vue=resumeAs far as I'm aware, she also maintained the German marks.
A new American version by W. Martin has also recently been published, which curiously changes Emil's surname from Tischbein (table leg) to "Tabletoe", and has had mixed reactions to its attempts to update the slang.
Finally, there is a Penguin Readers edition, retold (and apparently considerably abridged) by Rod Smith. This changes Emil's surname to Fisher, his friend Gustav's name to Paul and moves the action to England, Emil now coming from Newtown rather than Neustadt.
But after all that, if there are any publishers reading this, and you'd like to take up the challenge of producing a version for the 21st century, I'd be very willing to help you out...
I like your choice for E letter. :-) I bought this book in Serbian translation few months ago to my friend's son and he really loved it. Unfortunately, I read it a long time ago, so I don't remember if the translated text sounded convincing. Thank you for reminding me to read it all over again.
ReplyDeleteI hope you enjoy your re-read!
ReplyDeleteWhat a lovely sounding story...and what a great idea for a series of blog posts! Glad to have found you through the Blogathon.
ReplyDeleteThanks Sara!
ReplyDeleteThis sounds lovely. You can't beat a good detective story!
ReplyDeleteI totally love this book and have recently enjoyed reading it to my 8year old. It totally captured my imagination, and his too. We're reading Emil and the 3 twins now.
ReplyDelete