The series was certainly one of my first conscious encounters with books in translation and it must have been the same for countless other children around the world. The Official Asterix Translation Exchange reckons that the books have now been translated into 107 languages and dialects, while their current UK publishers, Orion, put it at 111:
"Asterix is the world’s highest-selling book series, and has sold over 350 million copies worldwide." Source: http://www.orionbooks.co.uk/promotions/asterix
Reading Asterix in English was also, although I didn't know it at the time, my first encounter with the great Anthea Bell OBE. Working with Derek Hockridge for many years, and then on her own, she created the names and jokes that were a big part of my childhood, even if a lot of them went over my head. They have produced elegant solutions to the problems of translating humour, topical references, visual gags and puns, many of which have literally become textbook examples, and in this interview she explains some of the processes involved and how it all got started in the first place.
Asterix was also one of the first real books I read in French - school text books don't count. The familiarity made it a good starting point and the pictures provide plenty of clues to help with the meaning. Lacking an understanding of the topical references and so on - I only discovered from reading Anthea Bell's interview, for example, that the Roman official Preposterous in Obelix and Company is based on a young Jacques Chirac - I was convinced that the books just aren't very funny in French. This misconception certainly increased my respect for the translators and their punning.
So let's raise a gourd of magic potion to Asterix and Anthea Bell, and a real tour de force of translation!
What a cool blog. One of my college classmates lives in Norwich, too, Natalie Baxter Strange. I look forward to reading your entries from my base in Warsaw, Poland.
ReplyDeleteThanks Sheila.
DeleteRachel,
ReplyDeleteI had no idea that all of the Asterix books had the same translator! That's fascinating.
I feel quite deprived because Asterix was never a part of my growing up. I think I'll rectify that by reading them as an adult!
Definitely needs rectifying! ;-) I gather they're less well-known on the other side of the Pond.
Delete